这年代文后妈我不当了[六零] - 第227页
话是这样问,但大家心里莫名有了答案。
果然,见她点了点头:是我翻译的。
之前埃德蒙教授来京城,曾提出想要将这部小说引进法国,于是我趁着免修的空暇,在前段时间将它翻译完成。
埃德蒙教授他们知道,是巴黎大学的教授,还是法国文化协会的会长,他们也学过他的作品。之前还来给京大他们开过讲座,又以协会名义给京大捐了一批图书,让大家多了不少可以学习的资源。
大家都咽了咽口水,刚才秦教授告诉他们苏葵的水平不在他之下他们还不相信,谁知道现在就听到她说自己翻译了自己的小说,并且还要出版了!
就是再怎么样,他们也知道翻译作品不是人人都能做的,还是出版国外!
这还不止,坐在第一排的秦教授还告诉他们,之前埃德蒙教授来给他们开讲座和捐赠图书的事情,竟然还是苏葵提议的!
这会儿是没人会怀疑她的水平了,但也导致苏葵说话他们也不敢出声了。
让他们来翻译?文学作品和翻译作品的作者是同一个人,现在还就在这里!
即便苏葵选择的段落不长也简单,他们也不敢在她面前表现了。
说来也奇怪,要是是秦教授让他们翻译,他们就不会有这种感觉,但要是面对的是苏葵,那就有种怕丢脸的心态在了。
面对苏葵的鼓励,只有两三个同学犹豫了很久举了手,他们才进学校没多久,很多人从前从来没有接触过法语。即便是有天赋的同学,说起来也不是很流利。
苏葵没有任何高傲的姿态,无论他们什么水平,说得怎么样,都很耐心地听着。面对他们忘记了的词,说不出来的句子,还会温和提醒,说完还给了他们大大的鼓励。
眼见她言语温和,有人蠢蠢欲动,但想了想还是没敢开口。苏葵也不强求,只是快速在黑板上写下了本段落的法语。
很明显,这就是她翻译的版本了。
同学们,既然我们这堂课是精读课,那我们就来仔细读一读这个段落
她话音一转:同样,这堂课我也想请大家探讨一下,这篇文章的思想能否在法国被接受,或者被哪些群体所接受?
秦教授含笑点头,或许这才是她这堂课的真正的上课方式。
不知什么时候,教室后面里来了几位陌生的面孔。
作者有话说:
感谢在2022-04-24 23:58:16~2022-04-25 23:57:34期间为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~
感谢灌溉营养液的小天使:青春 4瓶;
非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!
第74章
苏葵看到了教室后面的几位老师, 她并不认识,但见几个学生回头看发出小声的惊讶,她心里也就有数了。
他们并没有打扰苏葵的意思, 反而含笑鼓励她继续。
于是, 这堂特殊的免修课就在万众瞩目之下开始了。
得知苏葵已经翻译了自己的作品, 并且还能在国外出版,就是不能真把她当老师看, 那也无疑是大佬级别的。
所有人的态度都端正了起来, 仔细看黑板上双语翻译, 甚至纷纷动手将它抄下来作为范本学习。
有任何不懂的她都能为他们解答,顺便讲解自己这样翻译的用意,甚至还能提出几种不同的翻译请他们评价。不得不说, 她的水平的确十分高超,讲解深入浅出,并且还是他们感兴趣的作品,一时间课堂上十分活跃。
只是面对苏葵的问题, 大家却陷入了思考。
这篇小说要出版法国,到底会影响哪些群体?
在座的学生几乎没有人没有读过《小草青青》,当下就有人开口道:我认为这篇小说在法国最先引起影响的应该是学生团体, 学生最容易受到这样新潮思想的影响
既然是文学作品,应该是在文学界的影响最大。又有一位学生举手发言,他们目前国内盛行新小说流派, 反对现实主义, 之前埃德蒙教授来给我们开讲座的时候也提到过,两派依旧存在冲突。这篇《小草青青》是基于现实创作的小说, 一旦进入他们的视线, 大概会引起不小的争端。
说完, 他担忧地看了苏葵一眼。
苏葵只是笑了笑:这位同学说得不错,目前法国文坛的确是新小说流派占据主流。
她没有任何担忧,反而顺势向大家介绍了一下这个流派。
目前他们传到国内的文学作品还不多,不是专门研究过的都不怎么了解,刚才发言的同学显然就是了解过的。
而苏葵讲的更多,不仅谈到了这个流派创作观念,艺术手法,还提到了目前的代表人物和作品,甚至简要分析了他们的写作风格,给大家增长了不少知识。
苏葵的话明显是带有归纳性的总结,鞭辟入里,就连秦教授都拿起笔在记录,仿佛是在做听课笔记,大家更是拿笔记得飞快。
不过这不是重点,重点是那位同学的担忧是真的,按照他们目前文坛的形势,这部小说确实会遭到不小的批判。
我认为这并不是什么坏事,反而更能为这部小说打开知名度。
大家都看向说话的同学,是一位女同学,她的目光坚毅,目前大家的注视毫不怯弱。
--
添加书签
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的