这年代文后妈我不当了[六零] - 第369页
印军对这则声明迅速给出了回应,他们当然不肯接受,要求华国军队应该撤退至62年9月8日线才肯与我们进行谈判。
得寸进尺!
苏葵刚刚往翻译科来,就看见他们科长兼英文组组长贺红峰一边看一边狠狠拍桌子。
四五十岁的人了,还是那么中气十足。
其他人也是一副义愤填膺的样子,有几个人看见了她,就喊了一声:组长。
这几个人就是他们法文组的成员了,说来苏葵当个组长好像挺了不起的,实际上呢,组里加上苏葵总共十个人。
毕竟现在国内这门语言还不是大众,学校专业也才刚刚开起来不久,他们几个能进这里,要么是当年出国留学过的,要么是曾经在沪市那边上过教会学校的,还有一个挺厉害,他是自学的,不过也学了很多年了。
翻译看的是什么?最直观的能力。刚开始,对于苏葵以最小年纪直接担任组长不是没有人不服的,可大家看看书架上苏葵翻译的书,看看她编写的学习方法,再看她来之后参与的几项文件翻译下笔从无错,不需修改,还能指点他们出现的一些问题,这下还能有什么话说?
虽然她年纪最小,但能力最强,气场也最强啊!
小苏来了?看见苏葵贺红峰微微收敛了一下怒气,他们翻译科的几间办公室都是连着的,尤其是英法两组,几乎面对面不分家。
英文组人就多一些了,大概有十八个,他们负责这次的外交通告一切翻译,也难怪贺红峰这位老革命气得冒烟了。
你说他们怎么就这么不要脸,自己偷偷摸摸侵占我们的领土,竟然还让我军后退,退个屁!给他脸了!
说着说着他又激动起来,大家早就熟悉他的暴脾气了,纷纷让他消消火,在这里说两句就算了,出去还是要收敛一点。
苏葵也算是了解他了,这位贺红峰科长业务能力强,精通英法两种语言,除了担任翻译科科长外,他还给首长当法语翻译。就是脾气不太好,为这领导还批评过他,现在已经改了好多了。
苏葵也跟着几位劝道:科长,您也不用生气,他们什么德行我们还能不知道吗?
我当然知道。贺红峰重重叹了一口气,就是这心里堵得慌。
谁心里不堵啊,大家都是憋着一口气的,看到他们发过来的声明都暗骂一声欺人太甚不要脸。
见他冷静下来,苏葵也跟他说起了正事:中午几位领导要开会,让我来问问翻译资料的进度。
这次会议要用到很多之前的资料,有些是他们之前就翻译过的,有些领导要的资料还要现翻。
贺红峰工作还是很认真的,亲自将所有资料找出来:大部分都在这里了,还有两份我们正在翻译,争取中午之前完成,到时候我让人直接送到办公室去。
我就在这里等等吧。苏葵看贺红峰看她的眼神,又说道,或者我来帮帮忙?
就等你这句话了!贺红峰一点不跟她见外,你也别去翻译了,过来帮我看看这些有什么问题。
组长不必事事亲力亲为,更多是起到一个审核和把控的作用,避免文件交上去出现任何错误。
科长,怎么还跟我们抢人呢?说话的是他们法文组的组员徐闻英,就是那个自学成才的。
他也拿了一份文件过来给苏葵:组长,昨天那份文件我们已经翻译好了,您看一下有什么问题。
贺红峰就瞪他一眼:什么抢人,小苏本来就是我先定下的。
贺红峰跟下面的同志关系都挺好,徐闻英也不怕他,还跟他笑道:那她还是我们组长呢。
苏葵直接拍板:放下吧,我一会儿看。
其实翻译科的任务还是挺重的,不仅要担任领导们的翻译,所有重要文件,外宾交流稿件文件都要这里负责翻译。
虽然现在我国还没有与法国建交,看上去法文组好像没什么作用,实际上并非如此。除了法国,非洲很多国家都讲法语,也是联合国的几大语言之一,各种对外会议上都要用到。除了这些,他们还要负责国内国外官方文件的翻译,任务一点也不轻松,有时候就是十个人都忙不过来。
比如现在,由于这场剑拔弩张的华印边境纠纷,很多国家向华国发来问讯,想知道他们下一步如何应对,是继续谈判还是直接打?
这些消息全部被汇总到外交部经由他们翻译然后汇报给领导。
苏葵在检查文件的时候就有人向她抱怨:组长,我们什么时候才能多两个人啊!
我觉得多两个人不够,之后说不定更忙,起码得多五个人才行。
你说我们这里什么时候才能像人家英文组俄文组一样受重视啊。
大家都是一个部门的,这两个部门却一枝独秀,翻译人员众多,还有源源不断的人才涌入,而他们这里人才都快要断档了。
苏葵放下一份翻译文件,思考了一下:我觉得我们这里应该没有这么惨吧?
他们人数其实不是最少的,翻译科人最少的是阿拉伯语组,总共才五个人。
组里一位女同志叫苗雨的立刻道:不,组长,我是觉得我们应该受到重视!
--
添加书签
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的