王子或海盗 - 谜题、游戏与甲虫男孩2
威廉很顺利就找到了查尔斯说的那本书。
它没有被刻意藏起来,竟然一直就放在书桌台面上,触手可及。威廉至今没有读过,因为它实在太过寻常——莎士比亚的《理查二世》,家喻户晓的四部历史剧本之一。他知道亚瑟向来偏爱这类书。
不过,要拿它当作送给自己的生日礼物,倒是很值得考量一番。
他掸掉书封上一层薄薄的灰尘,将它托在掌中打开。
扉页上果然有几行短诗,是亚瑟惯用的谜题手段。
“十七个‘这个’少了两个,
四个‘亲爱的’得动动耳朵;
故事不必从头开始说,
到第二幕看看该找什么。
教堂钟声敲的哪支歌?
珍贵的宝石深埋于王座。”
除了这首小诗,纸面上再没有留下更多线索。威廉把书整个翻过来抖搂一阵,也不见有书签或者别的什么东西掉出来。
查尔斯也带上衣服回到宿舍,他跟着威廉进了屋,看金发少年专心致志地研究自己买回来的那本书。
“亚瑟后来还有让你干什么吗?”威廉忙着逐页翻阅剧本,没空转回头。
“没了呀。”查尔斯努力回忆了一阵,“噢,他离开之前说,今年的生日礼物不用我帮忙寄出去了。”
因为他知道我一定会到这里来。威廉心底了然。就算没有阴差阳错进入皇家海军学校,自己在得知亚瑟出事的消息后也一定会赶到普利茅斯。
他还骗我说没有来得及准备礼物呢。威廉轻轻笑了一声。如今安妮和艾萨克都不在身边,他得要靠自己来破解亚瑟的谜题了。
遗憾的是他还没能抓到一丁点头绪。
其间威廉数次求助地看向查尔斯,每次这家伙不是在摆弄他的甲虫罐子就是一脸茫然看着窗外发呆,威廉只好闷闷不乐地继续独自苦恼。
威廉把谜题诗读了又读。按照以往的经验,诗句里一定会有重要的线索。
“故事不必从头开始说……”他小声喃喃,脑海中忽地灵光一闪。
“第二幕!”
威廉突然的欢呼把查尔斯吓了一跳。他看见威廉兴奋的样子,也跟着高兴起来:“你猜出来了?”
“还早着呢。”威廉嘴上这么说,心里的确有一些出风头的得意。他手上不停,将书页“哗啦啦”翻到第二幕,继续埋头搜寻。
很快他便有了发现:“这里!第二幕第一场……有两处被涂黑了!”
按照莎士比亚的原著所写,第二幕第一场的故事原本是说冈特的约翰在弥留之际严词抗辩,谴责理查王倒行逆施。但他那一段著名的爱国情怀台词被亚瑟用墨汁盖掉了两处。
“这君王们的御座……这镶嵌在银海之中的宝石……”威廉熟稔地背诵出这两句被刻意涂抹掉的台词。他悉心推敲,逐渐将它们与谜题诗的最后一句联系起来:“君王的御座……和银海中的宝石?”
“珍贵的宝石深埋于王座——”
这似乎是在暗示谜题最终的答案。可宝石是什么,王座又在哪,他一无所知。还有开头那两句不知所云的话,似乎也在暗示某条线索。某条他现在还捉摸不透的线索。
就在威廉冥思苦想的当口,宿舍大门被粗暴推开,老乔踏着高筒牛皮靴气势汹汹地闯进来:“上甲板干活去!”
老实巴交的查尔斯也不管是不是在喊他,立刻麻利地起身。他见威廉被打断了思路正在恼火,生怕这倔脾气的少爷顶撞老乔吃苦头,赶紧把他也拉起来。
威廉张嘴想反驳,被查尔斯一拽胳膊拦住了。他故作轻松地将双手藏在身后,悄悄把书推回桌上。
原本轻松惬意的一天先是给查尔斯搅黄了,然后又落入老乔的魔掌,威廉想到这事就气不打一处来。他毛手毛脚地倒了一桶沙子在甲板上,从脚边捡起一块砖,俯身跪在船板上开始摩擦。
这是清理维护船甲板的传统方法。等这一步弄完,他还要用麻絮填塞甲板木条间的空隙、抡起锤子将这些纤维死死捶进缝里贴牢靠,再反复刷上几层焦油填封密实。并且他还得祈祷这些缝隙在老乔检查时千万别漏水,否则一定没有好果子吃。
论理来说这种苦力活大可不必让托马斯少爷来干。他好歹是个见习军士官,完全可以监督指挥水手们来做这些事。奈何他与老乔的鏖战尚未分出胜负,什么苦活累活都咬牙硬扛下来,就是不肯服软认输。
战舰随着波浪摇晃不休,风从海面猎猎吹来,如一只有力的大手摇晃着桅杆。
威廉有些担忧地抬头张望,查尔斯已经消失在层层叠叠的风帆之间。
从他刚才那个笨手笨脚的架势来看,情况就非常不妙。威廉敢肯定,除了怕水,那家伙一定还恐高。
收帆是一件相当危险的工作。能借助风力驱动大船的风帆密度极高、质量也十分惊人,单凭个人的一把子力气根本没法收拾,一般都需要多人配合工作。强风吹袭之下,就连有经验的水手都常常发生意外,更不要说连正儿八经出海经验都没几次的旱鸭子——“旱鸭子”是老兵们对新手的称呼,不得不承认它用在查尔斯身上简直没法更贴切了。
这个危险的活计被老乔派给了查尔斯,威廉当时就愤怒地指责他这是谋杀。可倒了大霉的事主自己反而出面打圆场,一口把这个艰巨的任务答应下来,倒把威廉噎得半天说不出话。
其实威廉很清楚,查尔斯想努力证明自己。他老是强迫自己去做一些危险的工作,哪怕最终的表现多半不尽如人意,他也总要表现得这么好强。就像他偷偷学游泳的事。
“踩稳踏索!从迎风面爬!”
威廉将双手拢在嘴上,冲头顶大喊。
他说晚了。
查尔斯慌张的声音从上面传来,同时还伴随着老水手们的惊呼和怒骂。
附:亚瑟的谜题(方括号内代表被涂黑)
【this royal throne of kings,】this scept'red isle,
this earth of majesty, this seat of mars,
this other eden,demiparadise,
this fortress built by nature for herself against infection and the hand of war,
this happy breed of men, this little world,
【this precious stone set in the silver sea,】
which serves it in the office of a wall,
or as a moat defensive to a house,
against the envy of less happier lands;
this blessed plot, this earth, this realm, this england,
this nurse, this teeming womb of royal kings,
fear'd by their breed, and famous by their birth,
renowned for their deeds as far from home,
for christian service and true chivalry,
as is the sepulchre in stubborn jewry of the world's ransom, blessed mary's son;
this land of such dear souls, this dear dear land,
dear for her reputation through the world,
is now leas'd outi die pronouncing it like to a tenement or pelting farm.
添加书签
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的