这年代文后妈我不当了[六零] - 第246页
不是他对苏葵的信心足,而是来这里参与翻译任务的几位教授对苏葵的信心足。有他们联名担保,再知晓苏葵能够在广播电台讲课,从前甚至参与过外国友人的接待任务,这才让他对苏葵寄予厚望。
他的翻译听了这话,看了苏葵一眼。将这话告诉奥斯特以后,奥斯特说道:丘先生,其实这里有朱莉在,我们完全不需要另一个翻译。
这次不用朱莉的翻译,苏葵已经尽职地担任起了角色:奥斯特先生您好,既然双方对交谈有疑惑,那么各自的翻译人员在场就是有必要的,您说呢?
如果说之前还对她有所疑问,在这一口纯正的仿佛母语的口音面前,奥斯特就有些说不出话来了。
反而是他的翻译朱莉有些不满,一是不满苏葵抢了她的风头,她的中文说得也很不错,是国内少有的会说中文的人,否则也不会被带出来了。只是这种水平在遇上苏葵以后就显得捉襟见肘了,她再怎么厉害,也没有把中文说到和母语一样的水平。
尤其是她开口问苏葵学习语言多久时,苏葵谦和地告诉她我天赋不高,学了一年才有这个水平。
朱莉不知道什么叫凡,但她确实是为此生气了。
第二就是苏葵说的话,什么叫交谈有疑问才需要她在场,岂不是说明她这个翻译不尽责才导致交谈不畅吗?
她脸色有些难看,奥斯特的脸色也好看不到哪里去,只是他掩饰得有些好,面上看好像什么都没有发生,反而是往一个方向看了一眼。
翻译已经到位,丘良便进入了正题,问起他们对纪录片引进的事情究竟是什么看法?
这件事情有些重大,并不是我们一时能够决定的,我们希望能有更多的选择,毕竟你们知道,电影公司也是要考虑各个方面的问题,比如利益,比如立场抱歉,有些事情我们不得不考虑。
苏葵算是知道为什么说他语焉不详了,这话说了等于没说,什么意思都没有清楚地表达出来。
朱莉很快翻译了他的话:毕竟你们知道,我们要考虑各个方面的问题,抱歉,有些事情我们不得不考虑。
她的话音落下,苏葵的声音就响起,将奥斯特的话重新翻译了一遍。
然后面向朱莉:如果我没有听错,奥斯特先生明明说了应该考虑利益立场方面的问题。朱莉女士,怎么到你这里,就笼统地成了各个方面的问题,是您没有听清楚吗?
她不止用中文问了,还用法语再说一遍,就为了让他们那边的人也明白。
他们两个人,一个态度不明语焉不详,一个再在这个态度上进行删改,这边还能不交流得云里雾里?
所有人的目光都集中在朱莉身上,奥斯特听了苏葵的话看了朱莉一眼,朱莉没有羞愧的样子,反而看着苏葵有些不善。
然而苏葵并不在意,只是微微一笑:奥斯特先生,既然您的翻译都不能理解您的意思,您是否可以说得再分明一些?
丘良算是看明白了些,跟苏葵交流几句就让她继续。
奥斯特先生,请问你们来到华国的目的是什么?苏葵说道,既然接受了邀请,我以为您是同意引进一事的,至于您所说的利益立场,我们可能不太明白您的意思。
她的态度并没有咄咄逼人,相反一直保持着谦和,只是撞进她那双仿佛看透一切的眼睛,仿佛一切都被看穿似的。加上她还是直接交流,完全没有中间的缓冲,让人好似没有回避的可能。
奥斯特沉吟片刻,开口道:我们认为,华国的纪录片优势不足以让我们引进,它可能并不会带来什么利益,最后的成绩大概也不会好。
这次,再也不需要朱莉转达他的意思,苏葵就说道:您的意思是说,华国纪录片不能给你们带来利益,所以不同意引进吗?
话已经说到这里,奥斯特就继续说了下去,简单说了说目前电影在他们国家的发展。
法国是世界上最早发明电影的国家之一,世界上第一家电影公司就诞生于法国。可以说,他们在电影方面有着得天独厚的优势。
根据奥斯特所说,他们公司以电影的制作发行为主,也会引进外国的影片。只是这些外国影片并不是随便选的,需要具有一定的水准和影响力,最好就是参与过各个电影节奖项的角逐,或者是由知名影业推荐,他们亲自考察过的,才是他们引进的目标。
他一边说,苏葵一边翻译他的话,至于朱莉,这边说话几乎就苏葵一个,直接就能跟奥斯特交流,反而没有她的用武之地了。
奥斯特最后总结道:这部纪录片恐怕并不会受到欢迎。
纪录电影和一般的电影不同,不注重故事性,注重写实性,注定是枯燥的,并不会受到广泛的喜爱。也就是说,并不能给他们带来利益。
听了他的话,这边一时有些沉默,他们早就明白这个意思。这边推出纪录片并不是为了什么利益,只是为了将祖国的发展更多地展现在世界眼前。
其余引进者,比如目前和华国友好的一些国家引进这部纪录片同样不是为了利益,而是出于文化和政治上的双重考虑。
--
添加书签
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的